Strona 1 z 1

Problem z angielskim :/

: 02.06.2009 14:07:16
autor: rowerzysta
Siemka, jak w temacie mam problem przenieść tekst na język angielski :/ Chodzi mi dokładnie o to aby wysłać maila do zagranicznej firmy w związku z naklejkami, ale nie za bardzo wiem jak sie do tego zabrać. Ale mniej więcej tekst jaki muszę przetłumaczyć brzmi tak :

Witam, jestem z Polski i uwielbiam waszą firmę. Zawsze chciałem mieć jakieś naklejki firmowe na kasku, rowerze czy w pokoju. Super by było jeździć w waszych naklejkach. Czy jest możliwość nabycia gdzieś w Polsce takich naklejek, lub czy moglibyście wysłać mi taki zestaw.
Pozdrawiam
XXXXXX XXXXXXXXX

Znam prawie wszystkie słówka ale nie umiem tego ubrać w dobre zdanie :/
Jeśli by ktoś mógł mi pomóc z tym to będę bardzo, ale to bardzo wdzięczny !!
Może jak dostanę dużo naklejek to wyśle osobie która mi pomogła :) Ale z tym dogadamy się później :)

: 02.06.2009 14:16:27
autor: Steel2
Napisz to najpierw logicznie i sensownie po polsku.

: 02.06.2009 14:22:30
autor: rowerzysta
To mam ci napisać jak małemu dziecku ?? :/

jestem z Polski i uwielbiam waszą firmę. Zawsze chciałem mieć wasze firmowe naklejki na kasku, rowerze czy w pokoju. Czy jest możliwość nabycia gdzieś w Polsce takich naklejek, lub czy moglibyście wysłać mi taki zestaw.


Jeszcze logiczniej nie umiem ...

PS. Czytaj ze zrozumieniem :)

: 02.06.2009 14:24:08
autor: blackdemon
Hello, im from poland and i like your company. I always wanted to have stickers on my helmet, bike or in my room. It will be extra to ride in yours stickers. Is there a capability of getting stickers in Poland? Or maybe you can send me some.
Kind regards,
xxxxx

: 02.06.2009 14:30:12
autor: rowerzysta
blackdemon Dzięki !! A co to znaczy kind regards ??

: 02.06.2009 14:31:50
autor: blackdemon
rowerzysta pisze:A co to znaczy kind regards ??
pozdrawiam

: 02.06.2009 14:43:52
autor: rowerzysta
blackdemon Hehe, no ok bo tak jakoś mi nie pasuje ale ok dzięki :)

: 02.06.2009 14:48:44
autor: Steel2
To użyj: Best regards

Nie dziwię się, ze miałeś problem z napisaniem po angielsku bo i po polsku też Ci nie wyszło. Formułuj myśli maksymalnie jednoznacznie to Ci życie ułatwi ( tłumaczenia też ).

ps. W naklejkach się nie jeździ.

: 02.06.2009 14:53:06
autor: Las3k_91 Ldz
właśnie... chyba 'with'?

: 02.06.2009 15:24:59
autor: Marcio
Tez bardziej mi lezy "with" ;)

rowerzysta To jest tekst skopiowany z internetowego translatora wiec jesli w miare ogarniasz angielski to nie powinno Ci sprawidz problemu poprawienie tego tekstu.

Oto on:

I welcome, I am from Poland and I adore your company. I have always wanted to have some company stickers on the helmet, bicycle whether in the room. Super it would be to go in your stickers. Whether there is a possibility of purchasing such stickers somewhere in Poland, or whether you could send me such a set. I am greeting

: 02.06.2009 15:35:13
autor: rowerzysta
Marcio A zapodaj mi stronkę z tego internetowego translatora :P Bo zawsze sie przyda :)

: 02.06.2009 15:38:32
autor: Marcio
Ten tekst akurat jest z translatica.pl, ale jest wiele innych tlumaczacych bardzo podobnie lub moze nawet lepiej.

: 02.06.2009 15:47:24
autor: Areq
mtranslator.pl używam i polecam :D

: 02.06.2009 16:31:00
autor: qunick
Taki prosty tekst a wy sie wzorujecie jakims glupim translatorem, skupcie sie troche to to bedzie wygladac zdecydowanie lepiej niz lopatologiczne tlumaczenia jakiegos programu...

a tu masz dobry internetowy slownik jak juz coś
http://www.ling.pl/

: 02.06.2009 16:31:58
autor: Marcio
qunick Naucz sie czytac ze zrozumieniem.

: 02.06.2009 18:14:56
autor: FraQ
Jak to dobrze mieć starszych kolegów nie rowerzysta ? :P

: 02.06.2009 19:19:38
autor: maro_donald
Lidzie! Mega sztywno i czasem wam nie gramatycznie wyszło. Trzeba wyluzować i to napisać jak człowiek do człowieka!

Hi,
I'm a rider from Poland and I absolutely adore your company! I've always wanted some stickers on my lid, bike or in my room. It would be brilliant if I could have some of your stickers! Is there any chance of purchasing them somewhere in Poland, or maybe you could kindly send me a pack?
Regards,
xxxxx

...A tak swoją drogą to Steel ma racje, bo naprawdę nielogicznie to napisałeś, więc i ja sobie pozwoliłem trochę to pozamieniać.

Translatory to zło! Uczyć się języków!

: 02.06.2009 20:15:05
autor: primo
a do kogo to wysyłasz?
jak nie potrafisz przełożyć tego tekstu to kiepsko z angielskim w naszym kraju:(